[118] Baal-Zebub by Mori@管理人 さんへ返信

[118] Baal-Zebub

Baal-Zebub by Mori@管理人 (54 KB)
楽園の一点の傷は
昆虫の翼をひらけかし
異端の知性を持って
我々を見つめる。元々は、バアル・ゼブル(Baal-Zebul)だったとおもわれる。「館の王」という意味である。が、後に悪意から「蠅の王」を意味するバアル・ゼブブ(Baal-Zebub)、に置き換えられたのだった。**************私はどうもベールゼブブという英語読みの呼び方をしてしまううんですよね。
国別に好き勝手発音されてるようで、混乱の元?
まず孔子がコンフージウス(は?)とか、つくづく混乱しないほうがおかしいんじゃないかと思うことしきり。一応、aがエイって発音になるのがアメリカ風、
日本語に近いのがイギリス風、ってかんじかな?と思っているのですが。
それで、イギリス英語をすきになる人が多いのではないかと推察しています。もちろん、シェイクスピアに代表されるような文化的な憧れもあるんでしょうけど。イギリスの国民性っていったら、ロンドン塔とシャーロック・ホームズも抜かせませんな(笑)

記事No. 削除キー